ICMA at the Courtauld
About the 2006/2007 lecture

The Death of Sardanapalus, De
cas des nobles hommes et femmes,
Geneva, Bibliotheque publique
et universitaire Ms 190/I, fol. 63
Visual Translation in Fifteenth-century
France:
Laurent de Premierfait and Boccaccio
Professor Anne D. Hedeman
University of Illinois at Urbana-Champaign
This
ICMA lecture examined the role of visual translation in shaping reception
of the earliest twinned manuscripts of Laurent de Premierfait’s
translation of Boccaccio’s De casibus. Laurent collaborated
with a libraire and with the Cité des Dames and Luçon
Illuminators to produce a visual cycle of over 150 pictures that served
as a guide to reading his translation of 1409. Many of the visual
messages that Laurent devised and his artists constructed work independently
of their texts. In designing and revising these dense programs
of decoration, Laurent employed a visual analogue to the rhetorical practice
of amplificatio in order to structure the cycles through image
doubling by stretching illustrations of selected narratives, such as
the examples of virtue and vice offered by Dido and Sardanapalus, in
order to create visual markers within the text. He employed other
images indexically, using them to reinforce textual revisions that he
had introduced in his translation of Boccaccio. Most radically,
he broke with the long-standing medieval tradition of placing a large
introductory frontispiece at the beginning of the volume. Instead,
he chose to feature the Destruction of Jerusalem, a story and its amplification
buried in the eighth and ninth chapters of Book VII to frame interpretation
of the entire text. Laurent must have intended the large scale
of the Destruction to capture the dukes’ attention and to encourage
them to dip into that section of the book. If they did, their first
encounter with Laurent’s Boccaccio would involve an event central
to contemporary political rhetoric about the French civil war. Though
idiosyncratic, this displaced “frontispiece” offered an effective
introduction to reading Laurent’s translation as one of the “masterly
fair and polished works” that Christine de Pizan said the Duke
of Berry enjoyed. Not only did this unusual frontispiece make explicit
the presentness of past things and their resonance with contemporary
France, it also encouraged readers to follow amplifications and digressions
in the kind of non-sequential reading and discussion practiced in both
fifteenth-century humanist and educational circles and in public reading
at the courts of France and Burgundy.
